statystyki

TSUE: To nic, że słowa są podobne. Liczy się też znaczenie

14.07.2015, 10:21; Aktualizacja: 14.07.2015, 10:48
prawo, sąd

Producenci w swoich oznaczeniach stosowali podobne nazwy (pisane w języku arabskim)źródło: ShutterStock

TEZA: W przypadku znaków towarowych, dotyczących towarów identycznych bądź podobnych, z których każdy zawiera wyraz w języku obcym, a wyrazy są podobne pod względem wizualnym – należy wziąć pod uwagę ich znaczenie i wymowę.

Sprawa C-147/14 Loutfi Management Propriété intellectuelle SARL vs. AMJ Meatproducts NV

WYROK TRYBUNAŁU SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ

z 25 czerwca 2015 r.


Pozostało 87% tekstu

Prenumerata wydania cyfrowego

Dziennika Gazety Prawnej
9,80 zł
cena za dwa dostępy
na pierwszy miesiąc,
kolejny miesiąc tylko 79 zł
Oferta autoodnawialna
KUPUJĘ

Pojedyncze wydanie cyfrowe

Dziennika Gazety Prawnej
4,92 zł
Płać:
KUPUJĘ
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu tylko za zgodą wydawcy INFOR Biznes. Kup licencję

Polecane

Reklama

Komentarze (1)

  • paragraf(2015-07-14 10:47) Zgłoś naruszenie 00

    przeciez istnieje ustawa o umieszczaniu napisow w jezyku polski w Polsce na artykulach obcopochodnych !!!

    a co do znaczenia! - co to za roznica co napisane a jakie ma znaczenie! najlepiej o tym wiedza w sadach! - wykonawcy ustaw - dowolnosc interpretacji i niezawislosc to znaczy ... nic innego jak dowolnosc napisow - znacznikow!

    Odpowiedz

Twój komentarz

Zanim dodasz komentarz - zapoznaj się z zasadami komentowania artykułów.

Widzisz naruszenie regulaminu? Zgłoś je!

Galerie

Polecane