statystyki

Zamówienia publiczne: różnice w treści dokumentu oryginalnego i jego tłumaczenia

24.03.2014, 08:21; Aktualizacja: 24.03.2014, 08:29

Jeżeli z jakichkolwiek powodów treść oferty lub załączonych do niej dokumentów budzi wątpliwości pod kątem dokonanych tłumaczeń, zamawiający, kierując się zasadą należytej staranności przy prowadzeniu postępowania o udzielenie zamówienia publicznego, powinien dążyć do ich wyjaśnienia.

Reklama


Zgodnie z przepisami ustawy z 29 stycznia 2004 r. Prawo zamówień publicznych postępowanie o udzielenie zamówienia prowadzi się w języku polskim. Oznacza to, że zarówno dokumentacja postępowania przygotowywana przez zamawiającego, jak i treść oferty, wniosków, oświadczeń i innych dokumentów składanych przez wykonawców winna być sporządzona w całości w języku polskim. W swoim wyroku z 28 marca 2013 r. (sygn. akt: KIO 599/13) Krajowa Izba Odwoławcza uznała m.in., że "Przyjęcie w postępowaniu o udzielenie zamówienia, tym bardziej do oceny merytorycznej oferty, dokumentu złożonego w całości w języku obcym (innym niż język polski) prowadziłoby do naruszenia zasady art. 9 ust. 2 p.z.p., tj. zasady prowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia w języku polskim. (...) Brak potwierdzenia spełniania merytorycznego wymogu SIWZ – a takim brakiem potwierdzenia jest niewątpliwie brak dokumentu w polskiej wersji językowej – skutkuje stwierdzeniem, że wykonawca nie spełniania merytorycznych wymogów SIWZ".


Pozostało jeszcze 81% treści

Czytaj wszystkie artykuły
Miesiąc 97,90 zł
Zamów abonament

Mam już kod SMS
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu tylko za zgodą wydawcy INFOR Biznes. Zapoznaj się z regulaminem i kup licencję
Więcej na ten temat

Reklama


Artykuły powiązane

Polecane

Reklama

Twój komentarz

Zanim dodasz komentarz - zapoznaj się z zasadami komentowania artykułów.

Widzisz naruszenie regulaminu? Zgłoś je!

Redakcja poleca

Galerie

Wyszukiwarka kancelarii

SzukajDodaj kancelarię

Polecane

Reklama