statystyki

TSUE: To nic, że słowa są podobne. Liczy się też znaczenie

14.07.2015, 10:21; Aktualizacja: 14.07.2015, 10:48
prawo, sąd

Producenci w swoich oznaczeniach stosowali podobne nazwy (pisane w języku arabskim)źródło: ShutterStock

TEZA: W przypadku znaków towarowych, dotyczących towarów identycznych bądź podobnych, z których każdy zawiera wyraz w języku obcym, a wyrazy są podobne pod względem wizualnym – należy wziąć pod uwagę ich znaczenie i wymowę.

Reklama


Reklama


Sprawa C-147/14 Loutfi Management Propriété intellectuelle SARL vs. AMJ Meatproducts NV

WYROK TRYBUNAŁU SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ

z 25 czerwca 2015 r.


Pozostało jeszcze 87% treści

Czytaj wszystkie artykuły
Miesiąc 89,90 zł
Zamów abonament

Mam już kod SMS
Materiał chroniony prawem autorskim - wszelkie prawa zastrzeżone. Dalsze rozpowszechnianie artykułu tylko za zgodą wydawcy INFOR Biznes. Zapoznaj się z regulaminem i kup licencję

Polecane

Reklama

  • paragraf(2015-07-14 10:47) Odpowiedz 00

    przeciez istnieje ustawa o umieszczaniu napisow w jezyku polski w Polsce na artykulach obcopochodnych !!!

    a co do znaczenia! - co to za roznica co napisane a jakie ma znaczenie! najlepiej o tym wiedza w sadach! - wykonawcy ustaw - dowolnosc interpretacji i niezawislosc to znaczy ... nic innego jak dowolnosc napisow - znacznikow!

Twój komentarz

Zanim dodasz komentarz - zapoznaj się z zasadami komentowania artykułów.

Widzisz naruszenie regulaminu? Zgłoś je!

Redakcja poleca

Prawo na co dzień

Galerie

Wyszukiwarka kancelarii

SzukajDodaj kancelarię

Polecane

Reklama